Innowacyjne technologie wspierające zdrowie i fitness.
Bycie tłumaczem to istotna odpowiedzialność, translacja inskrypcji naukowych czy literatury pięknej to istotne wyzwanie dla tłumacza. Właśnie dlatego niejednokrotnie zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż poeta odczyta cele autora zagranicznego oraz choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda plusy artystyczne i owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo w wielu przypadkach mija się z celem. Trzeba poczuć oraz zrozumieć przekaz i intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – sprawdź zatem ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie tylko biegłej znajomości języka, jednak też poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka trzeba jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu powiązanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią zdołałby już mieć pewien problem z wychwyceniem sensu.
1. Wiadomości
2. Otwórz link
3. Usługi
4. Subskrybuj